发信人: horsefoot(horsefoot), 信区: oversea
标 题: 问个翻译问题
发信站: 饮水思源 (2012年11月14日00:47:20 星期三)

不知道发在哪里好,这里问问大家的看法吧。

国内的“助理研究员”是不是按照美国的习惯翻译成Assistant Research Fellow 比较好
?又或者这样翻译显得像个学生,最好译作Research Fellow(Assistant Level)?

大陆系统里面“助理研究员”一般是一种职称,相当于讲师,也就是现在所谓的“助理教
授”。而美国学界貌似Research Fellow这种一般比较随意,很多是postdoc,没有国内这
么正式。但是如果翻译成Assistant Professor就未免显得有些夸大事实,毕竟不能带博士
生,也不上课。

而如果翻译成Research Associate 在美国貌似更加不正式(个人感觉),而在其他国家貌
似这个词还对应“副研究员”....

纠结ing...


--

※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 42.227.234.35]