发信人: kitae(七月·七虞部·镜里青鸾影不孤), 信区: Chinese
标 题: 《文章例话》27 《上海——冒险家的乐园》序
发信站: 饮水思源 (2014年08月04日01:11:31 星期一), 站内信件

【正文】作者:爱狄密勒 译者:阿雪


冒险的故事!这是全世界都喜欢听的。

真正的冒险,惊心动魄的冒险,在无人晓得的陆地中,在未经航行过的海洋上,在
奇形怪状的人民间,在人类企图的新领域里,在日新月异的科学发明内,在探索人所未
闻的天涯地角中。

伟大的征服者、伟大的发明家、伟大的创业者都是最优等的冒险家。

犹太人在摩西领导之下,摩西从埃及逃到巴勒斯丁是圣经时代之最伟大的冒险事业


北美洲的发见是哥伦布一生中的最伟大的冒险事业。

斯登莱在非洲是一个什么都不怕的冒险家。

狄福笔下的《鲁滨逊漂流记》,斯蒂文生笔下的《金银岛》,都是不朽的冒险家故
事。

马哥勃罗在中国,麦斯密伦在墨西哥,林白上校飞越大西洋,皮特少将远征北冰洋
,皮卡教授上升同温层,都是真正的冒险家做的真正的冒险事业。

有胆量去应付新的形势,向不可预知的情境挑衅,冒不可预见的危险,走他人所未
曾走过的路,成就他人所未曾成就过的事业:这一切,合在一起,造成真正的冒险。

知其不可为而为之是真正的冒险:诸葛亮的恢复汉室,文天祥的志延宋社。

人不知其可而独己知其可而独力以成之也是真正的冒险:哥白尼的创立地动说,马
丁路德的反对天主教。

在真正冒险中,一个人经验到许多平常所经验不到的快事。他得以测定其一己的勇
气、毅力、意志与智慧。换句话说,他可以知道他自己。所以,事情在他人的眼光中为
行险,为妄动;而在他自己的心中则为快举,为乐事。

冒险的本义向来是如此的:发明,引导,开辟新的道路,成就新的事业。其中有的
是定见,是大无畏的精神,是忠于所事的心,是建设的努力,是抉发真理的希望,是福
利众生的宏愿。

然而,现在却替冒险这一个概念增加了新的意义。现在的小说与现在的戏剧使冒险
家套上了一个新的面具。

二十世纪的冒险家不向荒原绝域中去讨生活,也不在真理正道间找材料,而专在人
海中施展他的绝技。他遥估他人钱囊的重量,布置巧妙的机关,让一颗颗好吃的果子落
到他的怀里。人瘠则我肥是他的信条,他的宗教,他的全部人生哲学。

二十世纪的冒险家正站在冒险事业的相反的极端。他不创造而只是毁坏;不为社会
努力而唯社会的利益是侵;不做人们的良友而做大众的公敌。

虚伪、欺诈、无赖、狂妄,总而言之,一切的鬼蜮都是他的法宝。他今天恭维你,
只因为明天他可以乘你的不备在你背上刺一刀。他今天替你筹画许多似乎极有利的事业
,只因为明天在你的失望中他可以得到极好的利益。

他的最大的目的是在不劳而享他人的劳动的结果。他人放进去,他拿出来;他人往
上推,他向下拉。是好处都归他享受,而一切的损害则由他人去担当。

在二十世纪的冒险家眼光中,除了利益之外,什么都不值得顾惜。爱情、友谊、宗
教、信义,一切好听的东西都是他的踏脚石。他踏着向前走去以装满他的肚皮与口袋。
只要能获得利益,变猫狗都可以。

但是冤家总不免有对头。二十世纪的冒险家是法律的冤家;投桃自当报李,法律不
客气的做了他的最凶恶的对头。法律伸出无情的铁爪,随时预备抓住他。所以他的唯一
的要务就在设法跳出这一重法网。他厌恶那一条条的规程,憎恨那如狼如虎的警吏,畏
惧那铁面无私的法庭。任何所在如有了这些人与物,他就迁地为良。

迁地固然为良,然而这良土又在什么地方?

这良土必须容纳得下吞舟之鲸,同时他更须有多量的好吃的果子可供大嚼。

这一个良土就是上海,冒险家的乐园。

上海,这华洋杂处的大都会,这政出多头的城市,这纸醉金迷的冶游场,这遍地黄
金的好处所,不正是一个最好的冒险的地点么?

在上海更何况还有那可伸缩的领事裁判权,五颜六色的种族,争权夺利的组织,纷
歧杂出的误会;这一切再加上了上面的一切,将这世界的第五个大都会,氤氤氲氲,化
成一团漆黑。

上海,你成了冒险家的乐园。

大家到上海去啊,那里的水浑,有鱼可摸。

来的有装着大幌子的商贾,披着黑外套的教士,雄冠佩剑的官佐。然而尽你们打扮
得怎样庄严或阔绰,总遮不过你们这副猴儿相来。在这里,就将你们的善言善行照实录
下。

二十世纪的冒险家本不以男人为限。可是这一本书却完全没有将那些善女人的懿言
懿行收入,因为作者在这一方面还观察得未曾到家。这是应请原谅的。



【点评】


这一回选的是《上海——冒险家的乐园》的序文。《上海——冒险家的乐园》是属于报
告文学性质的一本书,暴露一班白种人中的无赖在上海的种种胡作非为。原作者署名爱
狄密勒(当然是个假名),由阿雪先生译出(阿雪也是个假名),几年来行销颇广。为
什么原作者和翻译者都得用假名,可以想见那些“冒险家”神通广大,俨然有触犯不得
的气概。我国与友邦之间的不平等条约现在取消了,战事结束之后,上海由我国收回,
再不容什么冒险家把他认作乐园了;但是就记载的材料跟写作的技术看,这本书还是值
得读的。这篇序文是作者自己写的,当然也是阿雪先生的译笔。咱们不谈翻译的技巧如
何,只就译文来研读。

请先把全篇通体读一遍,要好好地读,依照他声调的抑扬,节拍的缓急来读。这并不是
什么难事,只要了解他的意义,辨明每句句子每个词儿的分量,自然会知道抑扬缓急。
譬如“事情在他人的眼光中为行险,为妄动;而在他自己的心目中则为快举,为乐事”
一句,对于这一节的前面三句来说,这一句是断案,声调应该扬一点,为加重断案的力
量起见,节拍应该缓一点。从这一句来说,前半句是宾,后半句是主,前半句不过是这
么说说而已,后半句才是作者着力说的,所以后半句又该比前半句扬一点,缓一点。又
如“二十世纪冒险家不向荒原绝域中去讨生活,也不在真理正道间找材料,而专在人海
中施展他的绝技”一句,是承接前一节而来的。前一节是这篇文章的一个转换点(以上
说真正的冒险,从这一节起才说现代的冒险,就是另一意义的冒险),但是只开了个端
,没有加说明;这一句紧接着给“二十世纪的冒险家”的性质来个说明,所以读起来声
调应该扬一点,才能显出这一句的重要;节拍应该急一点,才能显出这一句和前一节的
关系的紧凑。

好好地读过一遍之后,该会觉得这篇文字气势很旺盛,力量很充沛,跟平平静静的说理
文字不同。又会觉得这篇文字透露出作者的一腔情感,也可以说他愤愤不平,也可以说
他悲天悯人。关于后一点,自然由于作者的生活经验以及他的正义感;正义感遇到不正
义的形形色色,就愤愤起来,悲悯起来。至于咱们怎么会觉得文字中蕴蓄着气势和力量
,透露出情感,这些效果从何而来,正是咱们所要探求的。

作者说明真正的冒险用了三分之一以上的篇幅。先说真正的冒险进行的境域在哪儿,在
哪儿,连用一串排语。次说真正的冒险家是怎么样的,连举一些实例,却不用“例如”
的说法,而用“是”字句作判断的形式,这就增强了语势。说实例的话在大体上看也是
排语,而又逐节变化,不取形式上的绝对一致。次又提出“知其不可为而为之”跟“人
不知其可而独己知其可而独力以成之”两层,点明真正的冒险的精神;也举实例,却连
“是”字句都不用了,更见得健劲。次说真正的冒险家何以能有这种精神,为的是他认
为真正的冒险是快举,是乐事。末了才归结到冒险的本义,说明其中所包含的种种,又
是一串“是”字的排语。如果作者取了讲义似的方式,何为真正的冒险啊,何为真正的
冒险家啊,一一加以注疏和解释,又“例如”啊,“好像”啊,附带举些实例,那读者
大概只能理解他的意义,不会感到他话里的气势与力量。可是作者不然,他单刀直入,
将论断代替注疏解释,一个紧一个地提出来;将实例包在论断之中,一个接一个地给人
强烈的印象;又多用排语,使人有滔滔滚滚之感:于是咱们读下去,就觉得他的话气势
旺盛,力量充沛了。

再说,作者说明真正的冒险,为什么不用平平静静的说法?这可以这样回答,因为他对
于真正的冒险不但明白其意义,并且强烈地推崇;推崇之情是内容,决定了文字的形式
。就全篇看,这三分之一以上的篇幅的背后仿佛隐藏着一句话:“我推崇这样的冒险。
”反过来,自然见得对于下文所说的“二十世纪的冒险家”,他是怎样的鄙薄,怎样的
愤愤,怎样的为受他们欺凌的人抱同情。试看,如“人瘠则我肥是他的信条,他的宗教
,他的全部人生哲学”;如“他不创造而只是毁坏;不为社会努力而唯社会的利益是侵
;不做人们的良友而做大众的公敌”;如“上海,这华洋杂处的大都会,这政出多头的
城市,这纸醉金迷的冶游场,这遍地黄金的好处所,不正是一个最好的冒险的地点吗?
”如“大家到上海去啊,那里的水浑,有鱼可摸”,都是势气很盛力量很足的话。在这
气势和力量之中,激动的情感也就透露出来。单说“人瘠则我肥是他的信条”,也未尝
不可;可是加说“他的宗教,他的全部人生哲学”,意义越来越沉重,更传出深恶痛疾
的心情。“那里的水浑,有鱼可摸”,戛然而止,语句简单而凝重,把那些冒险家的心
事揭露出来;而在这揭露的背后,就是一颗不惮口诛笔伐的正义的心。此外不再多说,
留给读者自己去体会。

就译文看,这不能算是纯粹的口语,因为其中很有一些文言的字眼儿跟文言的句式。单
看一个字,咱们没法断定他是文言的还是口语的字眼儿,得就整个句子看。譬如“为”
字,在“你以为怎么样?”一类话里是惯用的,明明是口语的字眼;可是在“事情在他
人的眼光中为行险,为妄动;而在他自己的心中则为快举,为乐事”这句话里,四个“
为”字却是文言的字眼儿,在这些地方,文言惯用“为”字,口语就用“是”字。(注
意这句话里的“则”字,是不是口语的字眼儿?)读者读过全篇之后,不妨把那些用在
口语里不惯的字眼儿摘出来,给换上口语的字眼儿。

又如“他遥估他人钱囊的重量”这句话,如果说“估计”,说“估量”,都是口语;现
在在“估”字上加个副词“遥”字,说成“遥估”,跟“遥望”“遥念”同例,这个“
遥”字明明是文言的字眼儿。文言的字眼儿搀杂在语体文里,往往要看了才明白说的什
么,念给人家听人家就糊涂;试把“他遥估他人钱囊的重量”念给人家听,人家一定会
问:“什么叫遥估?”语体明白,并且在声情意态之间更多领会;不然的话,咱们写文
言就是了,何必要什么语体文?

文言的句式用在语体文里,比文言的字眼儿更不适宜。说到句式,口语跟文言一致的原
来很多;可是有些句式,即使通文的人平常说话也绝对不用,只有作文的时候才用,那
就是文言的句式,如果搀杂在语体文里,就只能看不能听,听起来会莫名其妙。索性听
念文言,预先作了文言的准备,还可以大体明白;唯有语体文里搀杂些文言的句式,大
部分是口语,中间几句却不像个话,尤其教人迷惘。试听“人不知其可而独己知其可而
独力以成之也是真正的冒险”这句话,你一下子能明白吗?想了一想才知道这儿来了文
言的句式,改用文言的习惯去了解他,你才明白。你总觉得这样的句式在这儿出现有些
别扭,引起你一种不快之感。这就可见搀杂文言的句式是要不得了。

又如“不为社会努力而唯社会的利益是侵”,“唯×是×”也是文言的句式。人家不先
作文言的准备,看到这儿一定稍稍发愣;如果听人念,“唯”字“是”字“侵”字到底
是哪几个字,一定辨不真切。这不能比照“唯利是图”跟“唯余马首是瞻”;“唯利是
图”跟“唯余马首是瞻”是成语,咱们说话常常用成语,这两句自然可以写在语体文里
。“唯社会的利益是侵”是生铸语,咱们决不说“唯咱们的国家是爱”,“唯你我的交
情是纪念”,也不说“唯社会的利益是侵”,这些都有另外的说法,写语体文就得依照
另外的说法。读者读过全篇之后,试看除前面所说的以外,还有运用文言句式的句子没
有。如其有,不妨逐句想想,口语应该怎么说。这篇译文,如果改成纯粹的口语,自然
更为完美。读者有兴趣,不妨把他通体改一下。


--
金对玉,宝对珠,玉兔对金乌。孤舟对短棹,一雁对双凫。
横醉眼,捻吟须,李白对杨朱。秋霜多过雁,夜月有啼乌。
日暖园林花易赏,雪寒村舍酒难沽。
人处岭南,善探巨象口中齿;
客居江右,偶夺骊龙颔下珠。
http://blog.sina.com.cn/kitae1984 http://weibo.com/kitae1984

※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 61.164.214.230]