发信人: einsteinliu(啦啦啦), 信区: Modern_Poem
标 题: 新译一首 戈特弗里德.凯勒 给自然的晚歌
发信站: 饮水思源 (2014年03月29日00:00:03 星期六)


最近好热闹的啊
诗中的“我的爱人”就是指大自然
后面你的眼神母亲般温馨是指旷野的星星在眨眼睛,是晚歌里经常出现的意象

给自然的晚歌

戈特弗里德.凯勒

你用绿毯把我裹盖,
微风拂过,向我轻唱,
在这良辰唤我醒来,
以你清新的晨光!
我走着就倦了,
你,壮美;我的眼,黯淡,
如今我只盼着,
梦里沉静,在你的夜晚。

孩子般欢愉的目光,
你用花朵诱占,
湿润了眼角的悲伤,
你用光彩驱散。
无论痛恨还是大爱
把我的心掳走,
我永远仍是小孩,
只要走向你,满心自由!

我的爱人,你永远的忠心
和永远的活力,让我神思爽快,
你的兴味,令我沉迷,
我永不后悔,你也不将我贻害,
若我某天对你不忠,将你
冷冷的遗忘,更无谢意,
那我就要堕落到泥里,
我的心必腐烂,畸形!

我要永远背靠大地,
站在旷野,在属于我的这一瞬!
你的眼神母亲般温馨,
让我平静,哪怕最激烈的纷争
末日应要将我寻到,
飞快的为我盖上草甸,
消亡在极乐的美好,
在乡舍的寂静中入眠。
--

※ 来源:·饮水思源 bbs.sjtu.edu.cn·[FROM: 82.135.3.172]

※ 修改:·einsteinliu 于 2014年03月29日00:00:44 修改标题·[FROM: 82.135.3.172]

※ 修改:·einsteinliu 于 2014年03月29日00:01:02 修改内容·[FROM: 82.135.3.172]

※ 修改:·einsteinliu 于 2014年03月29日00:01:09 修改内容·[FROM: 82.135.3.172]